Temos
vindo a reflectir quase que diariamente – passe o exagero – sobre a evolução,
sobre a transformação e sobre a vitalidade que o nosso idioma ilhéu tem vindo a
demonstrar, tanto na oralidade como na escrita; e a sua aproximação cada vez
mais audível da Língua portuguesa actual.
Antes
de continuar, gostaria de aqui fazer uma espécie de comparação, entre um filho
que mesmo atingida a maioridade, não deixa a casa paterna; assim a Língua
cabo-verdiana, que a cada dia que passa ilustra tanto na sua expressão,
sobretudo oral, como também escrita, um léxico e uma construção sintáctica, que
estão cada vez mais próximos da norma actual da Língua portuguesa. Aliás, sua
principal matriz. Daí que o crioulo destas ilhas seja considerado de “base
portuguesa” com válidos fundamentos históricos e etimológicos.
Vale aqui
repetir que, nunca a Língua cabo-verdiana, o crioulo das ilhas, esteve tão
próximo e tão dependente da Língua portuguesa como o está na hora actual,
fazendo daquela língua o seu “banco fornecedor” (principal) de vocábulos e de
construções morfossintácticas.
Poderão, eventualmente, dizer-me que o fenómeno
apenas é observável no meio urbano. Direi que não, pois, as “fronteiras” entre
o campo e a cidade, hoje mais do que nunca, estão muito esbatidas no que toca à
recepção da televisão, da rádio, dos jornais, todos órgãos que circulam regular
e abrangentemente no espaço nacional. E os mesmos níveis de ensino universal,
obrigatório, vamos encontrá-los tanto na cidade como no campo. De destacar ainda,
a aproximação urbana/rural, trazida pelo desenvolvimento imprimido pelas
autarquias locais, pelo fenómeno de uma migração crescente dos nossos jovens do
meio rural para a cidade, normalmente designado “êxodo rural”, e ainda por um
regular trânsito de uma população flutuante para os principais centros urbanos.
A confluência de todos estes factores, conjugados com a tendência mimética de
seguir o modelo de fala usada na comunicação social, apresam o crioulo a revestir-se
gradualmente de modos e de construção similares aos usados na Língua
portuguesa.
Ora
bem, a vitalidade e a evolução do nosso crioulo, tem residido também, nessa
apropriação que ele vem fazendo da língua portuguesa e da maneira como a
incorpora na sua fala e na sua escrita hodiernas.
Estamos
cientes de que tal acontece e tem origem em vários factores, dos quais, apenas
citamos os considerados mais evidentes: a filiação natural, a contínua e ininterrupta ligação da Língua cabo-verdiana
à Língua portuguesa; a escolarização alargada e universal, que leva a uma maior
exposição e contacto dos aprendentes com a Língua portuguesa; uma cobertura
nacional dos meios da comunicação social, com os principais programas
(noticiários, debates, notícias do desporto, artigos de opinião) em Língua
portuguesa; o fenómeno das telenovelas faladas
em português, a já denominada globalização, entre outros factores. E como
resultado de tudo isso, temos que o falante do cabo-verdiano escolarizado, vem
incorporando com uma notória visibilidade e intensidade, expressões portuguesas
“ipsis verbis” com o eventual fito de enriquecer ou precisar a sua mensagem oral.
Clamo,
pois, a vossa atenção para que as escutemos quando presentes em entrevistas de
rua ou/e de estúdio, nos discursos políticos; nos programas de educação e de
saúde, entre outras participações, radiodifundidas e televisivas, em que
ouvimos, diariamente, o falante cabo-verdiano ilustrado ou academicamente
habilitado, expressando-se na sua Língua materna, através de vocábulos, de
articuladores do discurso, directamente provenientes da Língua portuguesa
actual. As mais das vezes, como atrás referimos, sem qualquer alteração ou,
transformação (na passagem do português para o crioulo) fonética ou morfológica
dos vocábulos.
O mais
interessante desta fenomenologia linguística cabo-verdiana sincrónica, é que
vão desaparecendo os monemas lexicais e gramaticais; a corruptela dos
semantemas; os vestígios que ainda subsistem na Língua cabo-verdiana, cuja
origem remonta ao português arcaico do século XV, trazido pelos portugueses; e
os substractos das várias Línguas das terras e dos países da Costa africana –
Felupe, Jalofo, Balanta, Papel e Bijagó - que aqui aportaram na boca dos
escravos. De facto, já se podem
considerar residuais ou, pelo menos, em pouca quantidade, no falante nacional,
escolarizado. Sim, esses adstractos e
substractos que conformavam de maneira notória, a Língua materna cabo-verdiana,
tendem a desaparecer no modo de falar hodierno do cabo-verdiano. Repito: do
falante nacional escolarizado.
Curioso
é que se trata de um processo que já havia sido previsto por Baltazar Lopes da
Silva, quando, em 1947 no ensaio «Uma Experiência Românica nos Trópicos»
afirmava a determinada altura: “(…) um esforço generalizado de
aristocratização, cada vez maior, à medida que maior for o derrame da instrução
e forem maiores os contactos com a cultura europeia.”
E
continuava o nosso eminente filólogo, referindo-se às senhoras e às raparigas “que
fizeram o seu Liceu e que contavam em crioulo os romances e folhetins que
liam (…) crioulo especial, repleto de fenómenos linguísticos reinóis.” Fim de transcrição. Ver obra acima
citada.
Abro
aqui um pequeno parêntesis para ilustrar o facto interessante de Baltazar Lopes
da Silva se referir à leitora (e não à contraparte masculina) dos romances
recontá-los em crioulo e, deste modo, voltarmos àquela ideia que se tinha em
Cabo Verde de que o português era a fala masculina e o crioulo a fala feminina,
nas ilhas. Fecho o parêntesis.
O que
me espanta – enquanto leitora dos escritos filológicos de Baltazar Lopes da Silva
– são a sua profundidade filológica e a sua actualidade, actualidade aliás, que
residiu na capacidade extraordinária de prever fenómenos linguísticos, no que
ao crioulo cabo-verdiano concernem.
Para
além do mais, é curioso o facto conclusivo que B. Lopes da Silva retira da fala
crioula na boca do cabo-verdiano escolarizado: (…) do impulso inovador que
extrai o seu vigor do profundo sentimento aristocratizante de aproximação do padrão
linguístico metropolitano”.
Nota a destacar, a similitude com o que se
passa nos tempos que correm. De facto, actualmente, tornou-se muito mais fácil,
para um falante de Língua portuguesa, entender o seu interlocutor cabo-verdiano
que não se expresse totalmente em português, visto que a Língua cabo-verdiana se
aproximou e vem se aproximando – diria que quase acelerada e quantiosamente (perdoem-me
o eventual exagero) – do português. Aliás, tenho ouvido de amigos e conhecidos,
falantes da Língua portuguesa que nos visitam a isso referirem-se com alguma frequência.
Pois
bem, são observações que faço de forma rotineira, sem qualquer juízo de valor e
de forma objectiva, tentando assim, convidar os mais interessados, linguistas
ou não, simples falantes do nosso idioma materno e da Língua portuguesa, a
interpretar estes sinais linguísticos e dinâmicos (todas as Línguas são corpos
dinâmicos em transformação, sincrónica e diacrónica, constantes) que projectam a
Língua cabo-verdiana.
Por um
lado, essas apropriações, importações ou até mesmo empréstimos (?) que o nosso
Crioulo faz de vocábulos, de construções sintácticas e de articuladores do
discurso, da Língua que lhe esteve na
origem, só demonstram a riqueza, a vitalidade crescente do mesmo, o seu grau de
desenvolvimento, e a resolução das suas necessidades em matéria semântica ao ir
à Língua portuguesa satisfazê-las de cada vez que surge uma situação elocutória
em que a Língua cabo-verdiana, não possuindo recursos endógenos, vai busca-los à Língua matriz. Até aqui tudo
certo.
Por
outro lado, temo que a tarefa do professor que tem a seu cargo o ensino da Língua
portuguesa, seja agora mais complexa e mais difícil, – ainda que com os métodos
que se usam para o ensino de uma Língua viva, de comunicação, presente entre
nós – dada a mistura e a contaminação dos dois idiomas. Ainda que seja ensinada
com os métodos aplicados a uma língua segunda, a uma língua estrangeira, o
entranhamento e o entrosamento entre as duas línguas, a cabo-verdiana e a
portuguesa, são de tal monta que as duas, na boca do aprendente, se confluem,
se misturam e, naturalmente, se contaminam.
Nesta
oportunidade, acrescentarei que o professor da disciplina da Língua portuguesa,
deve estar bem atento a esses sinais e munido de uma didáctica específica para
o ensino do português – Língua viva, Língua segunda e Língua veicular do ensino
– e que desta forma, consiga levar a bom porto os objectivos esperados da
disciplina. De recordar que estes objectivos, deverão estar focados na compreensão,
na leitura, na interpretação de textos e no aperfeiçoamento continuado da
expressão escrita e oral do aprendente.
Para finalizar, solicitarei – apesar da minha
formação – como disse alguém: “concedam-me a liberdade própria de um
artigo de opinião, sem as obrigações de um ensaio.” porque não é deste género de texto – ensaio –
que se trata. É de apenas um texto de opinião. Não vá alguém, algum comentador nos
media, confundir (como já aconteceu) “Artigo de Opinião” com “Ensaio” ou
“Tese Universitária”.